Ялму́жна

, ої, жін.
запозичення із західнослов’янських мов, що походить від гр. ελεημοσύνη – жалість; милостиня, пов’язаного з дієсловом ἐλεέω – жалію.
інше можливe написання: алмужна
Пожертва іншій людині, переважно біднякові чи жебракові  — ми́лостиня, і, жін.
1. А коли сѧ ѡнь приближоваль до їєр(с)лима. слѣпεць єдинь слѣпыи сѣдѣль на поути. и просиль милостынѣ  — Пересопницьке Євангеліє, 1556–1561, СУМ 16–17, ХVII, 168.
2. Помагайбі сподарі дайте милостину  — з інтерлюдії Митрофана Довгалевського, XVIII ст.
3. А як подасте на милостиню грошей «маняків», тих стародавніх, що ніхто їх і не бере, то й за це спасибі, сказав Трикоза й тільки рукою махнув  — Іван Нечуй-Левицький, Старосвітські батюшки та матушки, 1881.
4. У своїх рецензіях ти зводиш особисті рахунки з письменниками, які не дали тобі жебрацької милостині  — Осип Турянський, Дума пралісу, 1921.
5. Чи вимолювати в цього чоловіка по крихті свою свободу, як жебраки збирають на папертях милостиню?  — Павло Загребельний, Євпраксія, 1974.
6. Або як, поводирюючи у Кулика, який кобзарював, їздячи возом, Власко збирав по дворах милостиню «на кобзаря»  — Ренат Польовий, Кобзарі в моєму житті, 2003.
7. У декого на шиях висіли залізні молотки Коваля, а в інших мисочки на милостиню  — Джордж Мартін, Бенкет круків, переклад Наталі Тисовської, 2018.

  • Слово милостиня вживане інколи з твердим кінцевим приголосним основи, тобто як милостина. Це, зокрема, засвідчують українські та перекладні твори красного письменства: Пішла Ївга і вже дуже веселенька, аж землі під собою не чує; а постріча старця або сліпця, то й подасть милостину; і вже цілий вечір була веселенька (Григорій Квітка-Основ’яненко, Козир-дівка, 1838); Коли хочеш милостину дарити, так обийди трейчи кругом церкви: коли свого не побачиш, тоді и чужому дай (Українські прислів’я, приказки і таке інше Матвія Номиса, 1864); Пошли, сину, під церкви та позбирай всіх старців і вбогих людей, роздай їм милостину та запроси на обід (Іван Нечуй-Левицький, Причепа, 1869); Моє ім’я наказує мені скоріш померти, ніж просити милостини (Оноре де Бальзак, Шагреньова шкіра, переклад Василя Вражливого, 1930) та ин. 


Спробуйте LanguageTool

Покращуйте свої тексти миттєво

  • Перевіряє граматику та стиль української мови
  • Працює на майже будь-якому веб-сайті (Gmail, Facebook, Twitter)
  • Реєстрація не потрібна
Дізнатись більше

Спробуйте LanguageTool

Покращуйте свої тексти миттєво

  • Перевіряє граматику та стиль української мови
  • Працює на майже будь-якому веб-сайті (Gmail, Facebook, Twitter)
  • Реєстрація не потрібна
Дізнатись більше