Ялму́жна
, ої, жін.
запозичення із західнослов’янських мов, що походить від гр. ελεημοσύνη – жалість; милостиня, пов’язаного з дієсловом ἐλεέω – жалію.
інше можливe написання: алмужна
Пожертва іншій людині, переважно біднякові чи жебракові
—
ми́лостиня, і, жін.
1. А коли сѧ ѡнь приближоваль до їєр(с)лима. слѣпεць єдинь слѣпыи сѣдѣль на поути. и просиль милостынѣ — Пересопницьке Євангеліє, 1556–1561, СУМ 16–17, ХVII, 168.
2. Помагайбі сподарі дайте милостину — з інтерлюдії Митрофана Довгалевського, XVIII ст.
3. А як подасте на милостиню грошей «маняків», тих стародавніх, що ніхто їх і не бере, то й за це спасибі, — сказав Трикоза й тільки рукою махнув — Іван Нечуй-Левицький, Старосвітські батюшки та матушки, 1881.
4. У своїх рецензіях ти зводиш особисті рахунки з письменниками, які не дали тобі жебрацької милостині — Осип Турянський, Дума пралісу, 1921.
5. Чи вимолювати в цього чоловіка по крихті свою свободу, як жебраки збирають на папертях милостиню? — Павло Загребельний, Євпраксія, 1974.
6. Або як, поводирюючи у Кулика, який кобзарював, їздячи возом, Власко збирав по дворах милостиню «на кобзаря» — Ренат Польовий, Кобзарі в моєму житті, 2003.
7. У декого на шиях висіли залізні молотки Коваля, а в інших — мисочки на милостиню — Джордж Мартін, Бенкет круків, переклад Наталі Тисовської, 2018.
- Слово милостиня вживане інколи з твердим кінцевим приголосним основи, тобто як милостина. Це, зокрема, засвідчують українські та перекладні твори красного письменства: Пішла Ївга і вже дуже веселенька, аж землі під собою не чує; а постріча старця або сліпця, то й подасть милостину; і вже цілий вечір була веселенька (Григорій Квітка-Основ’яненко, Козир-дівка, 1838); Коли хочеш милостину дарити, так обийди трейчи кругом церкви: коли свого не побачиш, тоді и чужому дай (Українські прислів’я, приказки і таке інше Матвія Номиса, 1864); Пошли, сину, під церкви та позбирай всіх старців і вбогих людей, роздай їм милостину та запроси на обід (Іван Нечуй-Левицький, Причепа, 1869); Моє ім’я наказує мені скоріш померти, ніж просити милостини (Оноре де Бальзак, Шагреньова шкіра, переклад Василя Вражливого, 1930) та ин.
Спробуйте LanguageTool
Покращуйте свої тексти миттєво
- Перевіряє граматику та стиль української мови
- Працює на майже будь-якому веб-сайті (Gmail, Facebook, Twitter)
- Реєстрація не потрібна
Спробуйте LanguageTool
Покращуйте свої тексти миттєво
- Перевіряє граматику та стиль української мови
- Працює на майже будь-якому веб-сайті (Gmail, Facebook, Twitter)
- Реєстрація не потрібна